פתגמים פרסיים

בין התופעות הלשוניות המאפיינות את תרבותו של עם הוא ללא ספק הפתגם; זוהי צורה לשונית, בעיקר בצורה שבעל-פה, שבאמצעותה מועברת חכמת אבותיהם על חיי היום-יום. פתגמים יש לעשות עם בעיות, הנאות ודאגות של חיי היומיום, ולכן הם השתקפות של החיים האנושיים עצמם. השפה הפרסית, כמו תרבויות אחרות, זוכה לסדרה שלמה של פתגמים שנאספו באוספים שונים ובמילונים פרמיולוגיים. חלק מהפתגמים האלה מוצגים על ידי הרופא, מרים מבדאת, דוקטורט בטורקיה, איראן ומרכז אסיה, המשווה פתגמים פרסיים עם פתגמים איטלקים בשיטת ההשוואה, ומדגישים איך זה אותו המסר ואת אותה הוראה להיות מועבר באמצעות תמונות מקבילות דומות או מלאות. ד"ר מבאדת עובד גם על כרך המכיל משלים פרסיים אחרים המתורגמים לאיטלקית.

וויל הוא הכוח (خواستن توانستن است)

רצון הוא כוח

החתול לא יכול להגיע בשר אומר שהיא מגעילה (گربه دستش به گوشت نمی رسه میگه بو میده)

כשהשועל לא מגיע לענבים, הוא אומר שזה לא בשלים

כפי שניתן לראות, בשתי השפות נעשה שימוש בתצלומים דומים שנלקחו מעולם החיות, החתול במשפט הפרסי והשועל באיטלקית, ואילו הדבר הרצוי אך לא הגיע הוא תמיד של עובש מזון, הבשר הראשון את ענבי השני.

לכוון שתי מטרות עם חץ אחד (בא ינואר.

קח שתי ציפורים באבן אחת

ב פתגמים קודמים אנו מתכוונים לקבל שני רווחים או יותר עם פעולה אחת או משימה אחת, היונים כשתי מטרות.

פתגמים מאוחרים מראים מתי שקרן מתגלה כי הוא לא זוכר את כל מה שהוא המציא.

יש שקרן זיכרון קטן (دروغگو کم حافظه هست)

לשקרים יש רגליים קצרות

הפתגם הפרסי החומוס של כל minestrone הוא שווה את הביטוי האידיאולוגי האיטלקי "אתה כמו פטרוזיליה"; שניהם נוגעים לעולם המזון, הפתגם הפרסי יש שורשים בגסטרונומיה הפרסית שבו אחד המרכיבים אפיון מורכב של חומוס. המסר המועבר הוא דווקא להתייחס למישהו שמאפשר לעצמו להיות מעורב בכל מקרה.

חומוס כל מינסטרונה (نخود هر آش)

אתה כמו פטרוזיליה

סנונית לא עושה באביב מתרגם מה בפרסית הוא שניתנו על ידי הביטוי "באביב לא מגיע עם פרח אחד". עם זאת, האזור הסמנטי הוא האלמנטים של תקופת האביב, אשר תמיד היה סמל של שינוי; אבל שני פתגמים נראה אומר בדיוק שזה לא יכול להיות אות, הסנונית היא הפרח, כדי לקבוע את השינוי של מצב מושרשת של עניינים.

הנה מגיע האביב עם פרח בודד (با یک گل بهار نمیشه)

הפתגם סנונית לא הופך את האביב

אחד הפתגמים הנפוצים ביותר באיטלקית הוא "הזאב מאבד את פרוותו אך לא סגנו", המקביל ל"נטישת ההרגל גורמת למחלה "הפרסית: כאן שני האזורים הסמנטיים שונים מכיוון שבראשון הוא בעולם בבעלי חיים ובשני הוא ברמה מופשטת יותר, אך בכל מקרה ישנו הצמדה בין סגן ומחלה שמציבה אותם ברמה שלילית.

הנטישה של הרגל גורם המחלה (ترک عادت موجب مرض است)

הזאב מאבד את השיער אבל לא את הסגן

 נפוץ לא פחות הוא הפתגם "לשחק באש" המוגש מהפרסית כ"משחק בזנב האריה ". כאן המסר המועבר הוא להדגיש את התרחשותה של תוצאה שלילית ומסוכנת לאירוע תובעני ומסוכן במיוחד.

משחק עם הזנב של האריה (با دم شیر بازی کردن)

משחקים באש

 הפתגם האיטלקי "can che barkia non borde" מתרגם את הפתגם הפרסי "אל תפחד מלפטפט יותר מדי, אתה חייב לפחד מאלה שבשתיקה". שניהם רוצים לציין כי עלינו להיות זהירים לא כלפי מי שנראה שיש להם מאפיינים מסוכנים ותוקפניים, אלא דווקא כלפי אלו שאין חשד ולו כלפיו.

אל תפחדו מי לדבר יותר מדי, אתה חייב להיות מפוחדים על ידי מי שותקים (עוד פעם נסטרס הוא מתגעגע אליך)

הכלב נובח לא נושך

פתגם זה מציין במקום זאת כאשר אחד מתעב את החסדים שמקבלים או בכל מקרה מה שחי בו הוא באיטלקית "לירוק על הצלחת שבה הוא אוכל" ובפרסית "לאכול מלח ולשבור את שייקר המלח".

אכילת מלח לשבור את המלחייה (نمک را خوردن و نمکدان شکستن)

רוק על הצלחת שבה הוא אוכל

נתח
Uncategorized